Monday, October 24, 2011

Ido-Biblo: Lukas 21: 25-33; anke en Esperanto, angla ed germana

(Ido)
25 Catempe Iesu dicis a sua dicipuli: Signi esos en la suno, en la luno e la steli. E sur la tero la nacioni angoros, en la trubleso produktata dal bruiso, di la maro e dil ondi.

26 La homi sikeskos pr timo, vartante lo eventonta a l'universo: nam la forci cielala shancelos.

27 Lore on vidos la Homfilio venar sur nubo kun granda potenteso e majesteso.

28 Kande ico komencos eventar, levez la okuli ed erektez la kapo, pro ke ol proximeskas via liberigeso.

29 Ed Il dicis komparo ad ili: Videz la figiero ed omna arbori.

30 Kande li burjonifas, vu savas, ke la somero esas proxima.

31 Same: Kande vi vidos ta kozi eventar, savez ke la rejio de Deo esas proxima.

32 Vere me dicas ad vi: ica generaciono ne pasos, sen ke to omna eventabos.

33 Cielo e tero pasos, ma ne pasos mea paroli.

ek 'Sundiala Evangelii'

(English)
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;

26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;

27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.

28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.

29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:

30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;

31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.

32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.

33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
from the Douay-Rheims translation of the Holy Bible (Catholic)
(Esperanto)
25 Kaj estos signoj en la suno kaj la luno kaj la steloj, kaj sur la tero mizero de nacioj, konsternitaj de la muĝado de la maro kaj la ondegoj;

26 homoj malfortiĝos de timo kaj de atendado de tio, kio venos sur la mondon; ĉar la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos.

27 Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nubo kun potenco kaj granda gloro.

28 Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn kapojn, ĉar via elaĉeto alproksimiĝas.

29 Kaj li parolis al ili parabolon: Rigardu la figarbon kaj ĉiujn arbojn;

30 kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.

31 Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.

32 Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio plenumiĝos.

33 La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.

el 'La Sankta Biblio'

(Deutsch)
25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden Angst der Völker vor Ratlosigkeit bei dem Tosen des Meeres und der Wogen,

26 da die Menschen in Ohnmacht sinken werden vor Furcht und Erwartung dessen, was über den Erdkreis kommen soll; denn die Kräfte des Himmels werden in Bewegung geraten.

27 Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.

28 Wenn aber dieses zu geschehen anfängt, so richtet euch auf und erhebet eure Häupter, weil eure Erlösung naht.

29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume!

30 Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.

31 Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist.

32 Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.

33 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
von 'Heilige Bible (Schlachter 1951)'

No comments: