Pages

Showing posts with label Biblia Esperanto lektionoj. Show all posts
Showing posts with label Biblia Esperanto lektionoj. Show all posts

Thursday, November 22, 2018

Biblio: JEĤEZKEL 17:23

Sur la alta monto de Izrael Mi ĝin plantos, kaj ĝi elkreskigos branĉojn kaj donos fruktojn kaj fariĝos belega cedro; kaj loĝos sub ĝi ĉiaspecaj birdoj, ĉiaspecaj flugiluloj nestos en la ombro de ĝiaj branĉoj. Jeĥezkel 17:23

This Scripture passage is from the Old Testament, so L. L. Zamenhof did the translation himself. The verses in Ezekiel deal with trees in a symbolic and spiritual sense. God is not literally planning on planting a tree someday.

'Plantos' is in the future tense, as are 'elkreskigos,' 'fariĝos,' 'loĝos,' and 'nestos.' Future tense verbs end in -os, past tense end in -is, and present tense end in -as. Can you change a phrase or sentence with a future tense verb into present tense? Into past tense?


In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. Ezekiel 17:23 KJV

It will be planted on the high mountain of Israel: it will put out branches and have fruit and be a fair cedar: under it all birds of every sort will make their living-place, resting in the shade of its branches. Ezekiel 17:23, Bible in Basic English.

Tuesday, September 06, 2016

Esperanto lesson: En la komenco

This is an Esperanto lesson using the text of the Bible as reading material. You don't need to own an Esperanto Bible, Esperanto dictionary, or Esperanto textbook to get started.

To start let us take a look at the very first verse of the Bible, which along with the rest of the non-Deuterocanonical Old Testament was translated by the creator of Esperanto, L. L. Zamenhof.

En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. Genezo 1:1
Here are some things to notice:

1. Nouns. There are four nouns in this verse: komenco, Dio,  ĉielon, teron. You will notice that two end in -o. This shows that they are nouns. The second two end in -on. The -o shows they are nouns, and the -n shows that they are in the accusative case. This is a fancy way of saying that those nouns are on the receiving end of the action of a verb. What verb? Kreis, which means 'created.' What is being created? La ĉielon kaj la teron--- the heaven and the earth.

2. Subject of the sentence. Who is the subject of the sentence? Dio--- God. God is the one doing the creating. So the noun 'God' is in the nominative case. Which is another way of saying that it's God doing the action of the verb kreis.

3. Verb. The verb kreis is in the past tense. The past tense of a verb is marked by the ending -is. The infinitive of the verb kreis is 'krei.' Krei means 'to create.' In English we show the infinitive of a verb with the word 'to.' In Esperanto we show it by the ending -i.

4. En la komenco. The word 'komenco', which means beginning, is not the subject of the sentence. The 'komenco' is not creating anything. But it is not being created, either. In the phrase 'en la komenco', you do not need to add -n because it is not the direct object of the verb--- it's not receiving the action of the verb 'created' so it is not in the accusative case.

5. For extra practice, you might want to copy the Esperanto text above into a notebook. Also copy the verse in English translation--- or whichever language you speak well. Look up any Esperanto words you don't know well in an online Esperanto dictionary.

Do you understand?

Kiu kreis la ĉielon?
Dio kreis la ĉielon.

Kiu kreis la teron?
Dio kreis la teron.

Ĉu la komenco kreis Dion?
Ne, la komenco ne kreis Dion.

Next time:
The next two verses of the first chapter of Genesis.

2   Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo.
3   Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.

Jesus Army Multilingual Bible, Esperanto: http://jesus-army.com/bible/Esperanto/1